Home > MotoGP > Motorcycle Newsのウーチョ氏インタビュー意訳してみた

Motorcycle Newsのウーチョ氏インタビュー意訳してみた

2011/06/07

久しぶりにエントリ書いてみようと思ったらこんなことになって反省しています、ごめんなさい。

ウーチョこと、アレッシオ・サルッチのバレンティーノ・ロッシに関するインタビュー(2011/05/28)を見かけたので、やってみよう英文翻訳!

2009年日本GPのウーチョ

参考:2009年日本GPのときGT5タイムアタックしてるウーチョ
当時何度もリプレイして試遊台占領。一般人だったら追い出されるレベル。顔真剣すぎて笑った。このあとバレンティーノもやってたのでウーチョがバレに「GT5試遊台おもしれーよ!」って教えた説を提唱している。

さて、本題に戻ります。
中高で英語を勉強した程度で、英検準2級受けても受からないの分かっているレベルです。最近勉強し直そうと思っている人間が訳したので、間違いは多々あります。ニュアンスつかめればいい人用と割り切って読んでいただけると嬉しいです。
英語が出来る方が既に訳してるかもしれないのですが、見つからなかったので…。

原文はここ→Rossi’s Right-Hand Man: Uccio Interview | Motorcycle News

ロッシの右腕 – ウーチョ氏インタビュー

バレンティーノ・ロッシの大親友として知られるアレッシオ・サルッチ氏(MotoGPパドックでは愛称で「ウーチョ」と呼ばれている)へのスペシャルインタビューで、9度のワールドチャンピオンに輝いたバレンティーノ・ロッシとの関係について聞きました。

(注:ウーチョはグリッドやピットボックスで常にロッシの隣にいるマネージャーのような人物)

Q.バレンティーノとの友情はどのように始まりましたか?

すごく昔のことなので、思い出すのが難しいですね。思い出せる最初の記憶からバレンティーノがいます。私たちの両親が友人同士で、私とバレ は一緒に育ったようなものです。私たちが暮らしていたのは小さな村だったので、同じ保育園、同じ学校に通っていました。私たちはずっと一緒だったんです。

Q.バレンティーノとの子供の頃の思い出を教えてください

いっぱいありますよ!
保育園の友達はよくサッカーをして遊んでいたんですが、私たちは近所の下り坂へ行って三輪車で坂を下って遊ん でいましたね。三輪車で遊んでいるグループは私と友達が3人で、その中の一人がバレンティーノでした。鮮明に覚えています。そこは左に大きく曲がるカーブ だったんですが、幼い頃にしては非常に危険な遊びをしていたなと思いますよ。

Q.オートバイへの情熱はどのように始まったんですか?

私が生まれたときからオートバイがそばにある環境で、子供の頃からずっとオートバイが好きでした。私はあまりサッカーが好きではなくて、ケビン・シュワンツ(オートバイレーサー)のファンでした。それは父のおかげです。

ペザーロ(※)の人たちは、みんなグラチアーノ(バレンティーノの父、オートバイレーサー)のファンで、二輪スポーツは他の何より重要でした。当時F1も好きでしたが、それはバレが歩もうとした道だったので、私はオートバイを選びました。


大きな地図で見る

(※ペザーロ:Pesaro バレの出身はペーザロ・エ・ウルビーノ県ウルビーノ。1.ペーザロ・エ・ウルビーノ県のこと、2.サンマリノ共和国の真東にあるPesaroという町のこと、のどちらか。)バレンティーノさんに詳しい方、教えてください。

Q.あなたはGPウィークの間、どんな仕事をしていますか?

私の主な役割は、モーターホーム(注:パドックでの拠点となる巨大なキャンピングカー)をサーキットまで運転することです。たとえ今年の車輌がモーターホームではなく、モーターホームとしては小さくなりすぎて自宅として使用されるような古いトラックだったとしてもです。

レースがない冬の間は、我々は新しいモーターホームで大いに働き、私はその手入れをしています。モーターホームはホスピタリティスイートの ようなものなので、それも重要な仕事です。またバレンティーノがレースに完全集中できるよう、レーシングスーツやグローブ、ブーツ、ヘルメットなどの装具 のあらゆる手入れもします。

Q.パドックでの生活はどのようなものですか?

パドックでの経験は、すごくポジティブなものです。
私が子供の頃、一度きりでいいからパドックに入るのが夢でした。

I remember one time, with Valentino,we waited for four hours outside Mugello for two passes from Maurizio Vitali.
「いつだったか、ムジェロサーキットの外でバレンティーノと一緒にマウリツィオ・ヴィターリ(オートバイレーサー)からパスを2枚もらうために4時間待っていたこともあります。」?
for two passesってどう言う意味だろう?

今の人生は申し分ないです、他の仕事なんて考えられませんでしたし。私はみんなと元気に暮らしています。

Q.2011年はヤマハからドゥカティに移籍しましたが、昨年と変わったことは?

今までと同じようにバレンティーノのために仕事をしているので、私の役割はそんなに変わっていません。チームの人員は何人か変わっています が、15人はヤマハ時代から継続しているメンバーなので大きく変わったわけではありませんし。ドゥカティチームの雰囲気は驚くべきものです。

I have met a lot of people with a great passion here, Italians with a fantastic spirit of victory and with racing firmly in their hearts, perhaps more so than at Yamaha because the Japanese have a different approach.
ノリで訳すと「ここドゥカティで凄い情熱を持った多くの人たちと出会いました。イタリア人たちは揺るがない勝利の精神を持ってレースに挑んでいます。ヤマハ時代の日本人スタッフとは全く違うアプローチですね。」?
日本語崩壊してますが、「日本」「ヤマハ」と比較して「ドゥカティでオールイタリアンチーム最高!」ってこと?

Q.ジェレミー・バージェスとバレンティーノのパートナーシップは長期間うまくいっていますね

(注:ジェレミー・バージェス:バレンティーノを長年サポートしているチーフエンジニア。オーストラリア出身)

ジェレミーは私を少しでもいらいらさせるイタリア語の言葉を話すことはありませんからね!私は英語を学ぶことに適応しましたし、私たちは英語で話しています。

バージェスとは私が20歳の時からの付き合いで、今32歳だから、彼は私が成長するのを見てきました。彼は私にたくさんのアドバイスをしてくれて、彼を本当に尊敬しているので常に耳を傾けてきました。私にとって彼はレジェンドなんです。

Q.では、将来については?

あと10年はバレンティーノとここにいられたらいいなと思います。彼がいなければここでのモチベーションはゼロでしょうね。ここにいられるのは彼のおかげで、彼のためにもここにいます。それでもやはり60歳まで人生の残りのためにここに残ると思います。

私がまわりに目を向け始めたのは、アンドレア(アンドレア・イアンノーネ、Moto2クラスのイタリア人ライダー)のプロジェクトに参加するチャンスを手にしたことが理由です。
(注:2011年からイアンノーネの父と共に、イアンノーネが所属するチームを立ち上げた)

Perhaps in the future I’ll continue with him, but I hope it’s in the distant future because apart from the shoulder I see Valentino in great shape, both physically and mentally, and with this challenge here at Ducati the motivation is even higher.
「おそらく将来的に私は彼とプロジェクトを続行するでしょう。でもまあ遠い将来であってほしいですね。(なぜなら)心身ともに申し分のない状態のバレンティーノを見たいですし、ドゥカティでこのチャレンジを行いたいモチベーションはかなり高いです。」
アンドレアのMoto2チームのことより、ドカでバレと一緒に仕事したい方に気持ちが向いているということ?

Q.バレンティーノがドゥカティへ行く決断が正しかったかどうか、疑問を持ったことは?

正直なところ、イエスです。

特に彼がバレンシアでマシンのテストをしたとき「びっくりだよ、このマシンは一筋縄ではいかない」と言ましたから。その時まだ彼は肩の手術 を受けていなかったので、肩の怪我は移籍の決断よりも重大な問題だったのではないかというのが私の見解で、彼も怪我が問題の本質であることをすぐに理解し ました。彼はちょっと考えてこう言いました「バイクは悪くないね、僕たちはやればできる!」と。

ですが…みなさんは最初のテストの後(怪我でなくマシンとの適正の方を?)懸念していたのではないでしょうか。

Q.その昨シーズン、ムジェロで負った怪我についてはどう思われますか?

(注:2010年6月、バレンティーノはムジェロGP土曜日午前のフリープラクティス中に右すねを開放骨折し緊急手術を行った。その後数戦欠場。)

最悪の瞬間でしたし、厳しいものでした。私たちは肩の怪我を乗り切ったばかりで、そんなことが起きてしまった。特に最初の2日はつらい日々でした。あなたは友達が苦しんでいるのを見たら、そばにいて少しでも痛みを取り除いてあげたいと思うでしょう?そんな気持ちでした。

バレンティーノは本当にすごいやつですよ。(土曜日にクラッシュしたというのに)その日の夜には冗談を言ってみんなをリラックスさせようとしていたんですから!彼の方が私たちを落ち着かせようとしていたんですよ。

Q.バレンティーノがドゥカティで初勝利するのはいつ頃だと思いますか?

私はザクセンリンクGP(第9戦 2011年7月17日)より後だと思っています。それ以降に大きなステップアップがあるのではないかと。現実的なことを言えば、まだ彼は100%ではないですからね。ザクセンリンクの後には、彼は勝てる可能性があると考えています。

おわり。


英語苦手だけど、Google 翻訳エキサイト 翻訳に聞いて、スペースアルク:英辞郎 on the WEBも使って意訳しようと頑張ってみましたが、割と直訳から抜け出せていないような気がします。

興味があるジャンルの内容であれば、英語の勉強がてら頑張れるかもということに気付けて良かったです。


私はロッシの自叙伝を読んだ方がいいのだろうか。

Comments:0

Comment Form
Remember personal info

Trackback+Pingback:0

TrackBack URL for this entry
http://ikue.dmz-plus.com/archives/384/trackback
Listed below are links to weblogs that reference
Motorcycle Newsのウーチョ氏インタビュー意訳してみた from Nai-Nore

Home > MotoGP > Motorcycle Newsのウーチョ氏インタビュー意訳してみた

Search
Feeds
Meta
ETC

あわせて読みたいブログパーツ

ロリポップ! カラーミーショップ! ヘテムル さくらのレンタルサーバ

Page Top